Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Profiel
ama0801
•Alle vertalingen
▪▪Aangevraagde vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•Lijst met projecten
•In-box
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alle vertalingen
Zoeken
Aangevraagde vertalingen - ama0801
Zoeken
Uitgangs-taal
Doel-taal
Resultaten 1 - 10 van ongeveer 10
1
18
Uitgangs-taal
ci sentiremo più spesso
ci sentiremo più spesso
pouvez vous me dire ce que signifie cette phrase. Je l'ai recu dans un mail d'un ami à la fin de son message, mais je vois pas trop!
Merci beaucoup.
Gemaakte vertalingen
On s'appellera plus souvent.
79
Uitgangs-taal
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance
Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
Gemaakte vertalingen
Comment se fait-il que tu es fatiguée? - En tout cas...
26
Uitgangs-taal
Je m'en fous, ça ne me dérange pas
Je m'en fous, ça ne me dérange pas
dans le sens de choisir quelque chose, où de faire quelque chose, peut importe le résultat!
<edit> "fou" with "fous"</edit> (10/02/francky)
Gemaakte vertalingen
Me ne infischio, ciò non mi disturba
9
Uitgangs-taal
ci penso io
ci penso io
merci de traduire ce petit bout de phrase!
Gemaakte vertalingen
je m'en occupe
17
Uitgangs-taal
ti restava più comodo
ti restava più comodo
Je voudrais seulement savoir ce que veulent dire ces deux phrases que j'ai mis. Merci
First line removed for being single words, not acceptable for translation according to submission rule #4. <Admin's remark>
Gemaakte vertalingen
Il t'était plus simple
1